"Mozart and Whale" on odotettu elokuva kahdesta asperger-nuoresta. Vaikka tarina on tuiki tavallinen erityiseksi sen tekee assit pääosassa! Elokuva on nyt saanut Suomen levikkinsä DVD:llä ja arvosteltu mm. viimeisessä Nyt-liitteessä. Meille asseille uudella elokuvalla on suuri arvo - myös vammaisten rakkaustarinan soisi noudattaa elokuvan tuhansia kertoja nähtyä kaavaa. Ikävästi elokuva on suomennettu vammaisia halventavasti "Crazy in Love" (Hullu rakastaa).
"Elokuvien nimien suomentaminen on varmasti hankalaa, mutta kun päädytään suomennoksen sijasta englannintamiseen, on kysymyksessä moraaliton teko. Nimeäminen on tehty ilmeisesti, elokuvan aiemman työnimen perusteella, mutta on valintana niin huono, että koetellaan anteeksiantamattomuuden rajoja. Vaikka elokuva toistaakin tuhansia kertoja nähtyä kaavaa, ei se silti ole ansainnut näin kornia nimeä – eikä sen enempää katsojaa saisi aliarvioida näin täsmällisesti pelkkänä markkinasegmenttinä" - Juho Haavisto. www.film-o-holic.com.
Hyvän elokuvan "suomalainen" nimi on kerta kaikkiaan rasistinen, törkeä ja vammaisuutta loukkaava. Elokuvan tekijöillä ei ollut varmastikaan tarkoitua loukata asseja, vaan päinvastoin tukea vammaisten pyrkimyksiä tasa-arvoon. Syystä työnimi ei päätynyt elokuvan nimeksi, sillä se selkeästi leimaa vammaiset hulluiksi. Asperger ei tee ketään sen hullummaksi, vaikka Suomessa on psykiatrisia instituutioita, joissa heidät edelleen leimataan "hulluisi ja idiooteiksi". Elokuvankin tarkoitus on, että tämä leimaaminen lopulta saataisiin loppumaan. Kauheinta on, että tämän vammaisia tukevan elokuvan nimi on Suomessa muutettu vammaisia loukkaavaksi.
Nyt elokuva on Anttilan alennusmyynnissä saatavissa 10 euron hintaan.
Antakaa kuulua hyvät ihmiset, mitä voitaisi tässä vammaisia ja koko elokuvan sisältöä loukkaavassa nimiasiassa tehdä?
ASSIUUTISIA
NYT LUETAAN...
-
Normalisaatio tarkoittaa, että kehitysvammaisille henkilöille kuuluvat samanlaiset mahdollisuudet, velvollisuudet ja oikeudet kuin muillekin...
-
Koska autismikirjon ihmisten on vaikea ymmärtää kokonaisuuksien ja osien välisiä sekä syy- ja seuraussuhteita (sentraalinen koherenssi), f...
-
Hänet auto tuo uuden kodin luo, taivas vettä valuttaa. Kapuloiduin suin, ilmein masentunein häntä pitää taluttaa. Väkivalloin viedään noihin...
-
Suomen ensimmäinen kehitysvammalaitos perustettiin v. 1890 Hämeenlinnan seudulle. Se oli nimeltään Perttulan tylsämielisten kasvatuslaitos...
-
Autismia narsismia yhdistää itsekeskeisyys, vaikka muutoin ovatkin toistensa vastakohtia. Narsismi on persoonallisuushäiriö jossa henk...
-
Tony Attwoodin kirja Aspergerin oireyhtymä lapsuudesta aikuisuuteen kuvaa Asperger-henkilöiden elämää lapsuudesta aikuisuuteen saakka. Kir...
-
Olen aivan pian 65-vuotias ja mies/poika. Jo 1990-luvulta alkaen olen tehnyt työtä sen eteen, että saisin itse...
-
Nietzschen mukaan jokainen totuus on totuus jostakin näkökulmasta, ilman mahdollisuutta absoluuttiseen kiinnepisteeseen. "Pahin, pit...
-
Tyttövauvan autistiset piirteet eivät ole yhtä selvät kuin pojalla, sillä monasti autistinen tyttö näyttää päällepäin hyvin sosiaaliselta ,...
-
Kamelin maito? Todellako? Ja niille, jotka eivät lehmän tai vuohen maitoa voi juoda, olisiko kamelinmaidosta hyväksi korvikkeeksi? Valtao...
4 kommenttia:
En tiennytkään, että assit ovat ylipäätänsä "vammaisia"!
Crazy In Love on todellakin toiminut jo USA:ssa kyseisen elokuvan työnimenä, ja vaikka nimi sittemmin vaihtui muotoon Mozart And The Whale, työnimeä on päädytty käyttämään Suomen lisäksi muissakin maissa elokuvan julkaisun yhteydessä.
On totta, että elokuvien suomentamatta jättäminen tai "suomentaminen" on yleistynyt. Tämän Petter Næssin vuonna 2005 ohjaaman elokuvan nimestä tuskin kannattaa kuitenkaan pahoittaa mieltään, sillä sanat Crazy In Love voidaan vapaasti suomentaa esimerkiksi muotoon Hulluna rakkaudesta. Esimerkiksi popyhtyeet ovat esittäneet tämännimisiä kappaleita.
Todennäköisesti Crazy In Love -nimi on yksinkertaisesti katsottu helppotajuisemmaksi ja siten myyvemmäksi kuin Mozart And The Whale. On vaikea uskoa, että Crazy In Love -nimeen olisi päädytty, jos sen olisi katsottu olevan millään lailla halventava.
Onkohan assijorisija kuullut koskaan sanontaa 'hulluna sinuun' (mad about you, crazy about you)?
Tyypillistä tämä konkreettinen tulkinta - nyansseja on vaikea tajuta;).
Olisi kiva kuulla millaisia kokemuksia muilla asseilla on konkreettisesta tulkinnasta?
"Toisten ihmisten puheet hän ottaa usein konkreettisesti ja kirjai mellisesti, vertauskuvalliset puheet hän ymmärtää usein väärin".*
*Lainauksen lähde oheisessa linkissä
Lähetä kommentti