"Mozart and Whale" on odotettu elokuva kahdesta asperger-nuoresta. Vaikka tarina on tuiki tavallinen erityiseksi sen tekee assit pääosassa! Elokuva on nyt saanut Suomen levikkinsä DVD:llä ja arvosteltu mm. viimeisessä Nyt-liitteessä. Meille asseille uudella elokuvalla on suuri arvo - myös vammaisten rakkaustarinan soisi noudattaa elokuvan tuhansia kertoja nähtyä kaavaa. Ikävästi elokuva on suomennettu vammaisia halventavasti "Crazy in Love" (Hullu rakastaa).
"Elokuvien nimien suomentaminen on varmasti hankalaa, mutta kun päädytään suomennoksen sijasta englannintamiseen, on kysymyksessä moraaliton teko. Nimeäminen on tehty ilmeisesti, elokuvan aiemman työnimen perusteella, mutta on valintana niin huono, että koetellaan anteeksiantamattomuuden rajoja. Vaikka elokuva toistaakin tuhansia kertoja nähtyä kaavaa, ei se silti ole ansainnut näin kornia nimeä – eikä sen enempää katsojaa saisi aliarvioida näin täsmällisesti pelkkänä markkinasegmenttinä" - Juho Haavisto. www.film-o-holic.com.
Hyvän elokuvan "suomalainen" nimi on kerta kaikkiaan rasistinen, törkeä ja vammaisuutta loukkaava. Elokuvan tekijöillä ei ollut varmastikaan tarkoitua loukata asseja, vaan päinvastoin tukea vammaisten pyrkimyksiä tasa-arvoon. Syystä työnimi ei päätynyt elokuvan nimeksi, sillä se selkeästi leimaa vammaiset hulluiksi. Asperger ei tee ketään sen hullummaksi, vaikka Suomessa on psykiatrisia instituutioita, joissa heidät edelleen leimataan "hulluisi ja idiooteiksi". Elokuvankin tarkoitus on, että tämä leimaaminen lopulta saataisiin loppumaan. Kauheinta on, että tämän vammaisia tukevan elokuvan nimi on Suomessa muutettu vammaisia loukkaavaksi.
Nyt elokuva on Anttilan alennusmyynnissä saatavissa 10 euron hintaan.
Antakaa kuulua hyvät ihmiset, mitä voitaisi tässä vammaisia ja koko elokuvan sisältöä loukkaavassa nimiasiassa tehdä?
ASSIUUTISIA
NYT LUETAAN...
-
Autistisesti käyttäytyvillä henkilöillä on usein vaikeuksia tulkita sosiaalisesti merkittävää tietoa toisten ihmisten kasvoista. Näiden vai...
-
Autismia narsismia yhdistää itsekeskeisyys, vaikka muutoin ovatkin toistensa vastakohtia. Narsismi on persoonallisuushäiriö jossa henk...
-
Lapsemme hoidossa on nyt alkamassa uusi vaihe. Jo alkuvuodesta puhui oma hoitaja siitä, että toisin kuin aiemmin lapsi on alkanut pitää puol...
-
Yrittäessämme ymmärtää lapsen käytöstä, selittämällä, miksi jotakin tapahtuu, ja ennustamalla lapsen käytöstä, tätä kutsutaan funktionaalise...
-
Toisen maailmansodan jälkeen vammaisten arvostus nousi monissa maissa. Useat sotasankarit olivat vammautuneet taisteluissa ja lainsäätäjät...
-
Kasvatusmalli on kuin suoraan armeijasta, jossa alokkaat pannan toisiaan vastaan. Tämä pelottaa, vaikka lapsi näyttää sopeutuneen osastol...
-
Suomi teki historiaa äänestämällä euroviisuedustajaksi kehitysvammaisista koostuvan Pertti Kurikan Nimipäivät. Myös YK:n vammaisten oikeuksi...
-
Kliinisessä työssä autismin ja Aspergerin ero on ollut häilyvä – käytännössä lievästi oireilevat ja kognitiivisesti hyvätasoiset...
-
Samanaikaisesti Asperger-tyttö voi näyttää opettajien ja muiden aikuisten silmiin kohteliaalta, ongelmattomalta ”kympin tytöltä”. Ominaisu...
-
Vahvistaminen voi olla myös negatiivista. Se ei kuitenkaan merkitse rangaistusta. Negatiivinen vahvistaminen on sitä, että ei anneta tehdä j...
4 kommenttia:
En tiennytkään, että assit ovat ylipäätänsä "vammaisia"!
Crazy In Love on todellakin toiminut jo USA:ssa kyseisen elokuvan työnimenä, ja vaikka nimi sittemmin vaihtui muotoon Mozart And The Whale, työnimeä on päädytty käyttämään Suomen lisäksi muissakin maissa elokuvan julkaisun yhteydessä.
On totta, että elokuvien suomentamatta jättäminen tai "suomentaminen" on yleistynyt. Tämän Petter Næssin vuonna 2005 ohjaaman elokuvan nimestä tuskin kannattaa kuitenkaan pahoittaa mieltään, sillä sanat Crazy In Love voidaan vapaasti suomentaa esimerkiksi muotoon Hulluna rakkaudesta. Esimerkiksi popyhtyeet ovat esittäneet tämännimisiä kappaleita.
Todennäköisesti Crazy In Love -nimi on yksinkertaisesti katsottu helppotajuisemmaksi ja siten myyvemmäksi kuin Mozart And The Whale. On vaikea uskoa, että Crazy In Love -nimeen olisi päädytty, jos sen olisi katsottu olevan millään lailla halventava.
Onkohan assijorisija kuullut koskaan sanontaa 'hulluna sinuun' (mad about you, crazy about you)?
Tyypillistä tämä konkreettinen tulkinta - nyansseja on vaikea tajuta;).
Olisi kiva kuulla millaisia kokemuksia muilla asseilla on konkreettisesta tulkinnasta?
"Toisten ihmisten puheet hän ottaa usein konkreettisesti ja kirjai mellisesti, vertauskuvalliset puheet hän ymmärtää usein väärin".*
*Lainauksen lähde oheisessa linkissä
Lähetä kommentti